地元

地元準備室

東京にいるうちに何を獲得しよう

そんなあなたを募集している企業

東京で3年ぐらい働いて地元に帰ろうと思っている人を採用したい企業を募集しています。
全国の人材紹介事業者募集。Uターン希望者に地元企業を紹介してくれる人を募集しています。

ゆかり飲み

私の地元のゆかり飲みやってるかな

同郷の人と飲むのは楽しいものです

一覧を見る

あなたの町のゆかり飲み、やりませんか?

幹事募集中

地元カンパニー
からのお知らせはSNSで

「地元のために何かしたい…!」と考える人達が集まれるFBのグループをつくりました。各々の地元に対する想いを形にしていきましょう!!
どなたでも参加OKです!

facebook

地元の為に何かしよう
グループ
ジモカンブログ
マイナー野菜でブラジルのギフトを作ろう Um presente aos brasileiros no japão!
ジモカンライター|児玉児玉

「地元がない」あなたへ ブラジル編

Para quem que não tem JIMOTO

 

※今回はブラジル編ということで、ポルトガル語併記でお送りいたします。

*Esta vez eu conto sobre comida brasileira. Pois vou escrever português junto com japonês.

 

日本に住むブラジル人、およびブラジルにサウダーヂ(郷愁・懐かしさ)を感じている人が欲しいギフトを提案してみよう!

Vamos pensar como podemos criar UM PRESENTE PARA OS BRASILEIROS NO JAPÃO (ou BURAKITÍS)!!

異国の生活に慣れてもやっぱり故郷の味は恋しくなる。体があの味を求めている・・・!

Mesmo que fosse acustumado cultura japonesa,

そんな経験、海外で経験したことがある方もいらっしゃるのでは?

as vezes você fica com saudades de comida brasileira, não fica?

じゃあ、それをギフトにしましょう!日本に住む外国人も日本で食べられる「地元」の味をギフトに!

Então vamos fazer!

 

 

「日本でのマイナー野菜は、実は海外から来た方には「地元」の味かもしれない・・・!」

Por que eu achei isso? Porque encontrei uma verdura incomum no japão , quando estava numa feira japonesa.

そう感じたのは、ここ長野のいたるところにある野菜直売所に来た時でした。

“Esta verdura incomum no japão seria uma saudade de algum estrangeiro?”

ブラジルから帰国してもう1年、帰国直後は「和食最高っ!!」ときのこや豆腐などのブラジルでの高級品を食べては感動に身悶えていた私ですが、1年も経つと少しずつブラジルの味が恋しくなっていたり。

Já faz um ano que eu voltei para o Japão. No começo, comia cogumelos, tofus e alguns caros no Brasil (e baratos no Japão). Mas agora estou com saudades de comida brasileira! Tô morrendo!!

そんな矢先に直売所でこの野菜を見つけたのです!

Daí encontrei.

 

Beterraba(ベテハバ)!!

P_20160925_113234
Chuchu(シュシュ)!!!

P_20160925_113254
Ebaaaaaaaa.

日本ではベテハバは「ビーツ」、シュシュは「ハヤトウリ」と呼ばれ、あまり縁のない野菜ですが、ブラジルではおなじみの野菜。

No Japão beterraba se chama BIITU, Chuchu se chama Hayatouli. E não comum (e muito cara).

ビーツは切ってそのままサラダに。

Corte beterraba. Fica uma saladinha,

ハヤトウリはグラタンにしても美味しいそうな。

Gratinado de chuchu é muito bom, né?

 

気になって調べてみたらCouve(ケール)も日本でつくっている農家さんがいるそうで!!

Tambem achei uma fazenda de Couve no Japao!!

でもその農家さんの紹介には、「青汁の苦いイメージが強いケールですが、私たちの作るケールはとっても食べやすい!」という宣伝が。

Mas o dono da fazenda disse, “No Japao, nos usamos couve como suco de couve.  Geralmente suco de couve eh bem amargo ne? Mas nosso couve eh diferente!! Facil de comer!”.

いやいやいや、その苦味が美味しいんですよこれが。

Ah, nao. Nao toma couve como suco. Melhor eh cozido!!!

ケールを千切りにして、ニンニクと炒めるだけでCouve Manteigaという無限に食べられるおかずに大変身。

Couve manteiga eh muito normal no Brasil e muito delicia!!!

無限ピーマンの次は無限ケールが来そうな予感すらする。

 

つくっている農家さんも知らない異国の「地元」味で、日本のマイナー野菜農家を活性できたらいいなぁ。

Quero esforcar os fazendeiros das verduras incomum.

例えばケールにはCouve Manteigaのレシピをつけてすぐに作れるようにするとかね。

Por exemplo, vende couve com receita de couve manteiga para informar .

 

日本のマイナー野菜農家の皆様!

Aos fazendeiros das verduras incomuns!!

もしかしたらそのお野菜、どこかの誰かの「地元の味」かもしれませんよ!!

地元のギフトに出品してみませんか?

Vamos vender suas verduras pelo nosso jeito??

 

 

shuppin_nouka_top

地元を贈ろう。
地元商店
セガレ・セガール談義

最近の児玉光史のブログ

東京駅の近くにコワーキングスペースできたようなので内覧にいってきた 詳細へ
当社が使っているクラウドツールと、使わなくなったツール(都度更新) 詳細へ
まだまだ手作業が多い農業、機械化はすすむか 詳細へ
最近の地元カンパニー(2017年6月) 詳細へ
地元に足りないのは”あなた” 詳細へ

殿堂入り!人気の記事

地元のためにできる14のこと〜いつまでもあると思うな親と村〜【長文】 詳細へ
5年間マーケットをやってみて気付いたこと 詳細へ
砂鉄、売れるかな?【採取編】 詳細へ
「勉強」や「経験」とか言ってないで、決めよう 詳細へ
村楽エナジー株式会社スタッフ(西粟倉村地域おこし協力隊)募集説明会 詳細へ